The Status of Translators and Interpreters in Korea

Author:

Choi Jungwha1,Lim Hyang-Ok1

Affiliation:

1. Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea

Abstract

The status of interpreters and translators depends on the society in which they belong. Such factors as whether the society is multilingual, monolingual as well as its international standing all impact their status and consequently financial compensation. A brief overview of the history of the status of Korean interpreters reveals that, in the past, they enjoyed middle class status and, at times, even great wealth. The social importance of translators, on the other hand, was negligible—a situation which was aggravated by the fact that readers were not very demanding. During the modern era, and especially with increased foreign trade in the 1980’s, however, such tolerance was no longer the norm. There is still great interest among the general public in interpretation, especially since speaking English fluently is considered an asset in any profession in Korea. Conference interpreters, as such, are considered to be “master” English speakers. While they are envied their fluent mastery of foreign languages, interpretation, as such, is not considered a profession in which one should devote one’s life. In the case of translation, though there are many translators, they are held in even lower esteem than interpreters because of the relatively low pay.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference8 articles.

1. AIIC Bulletin Vol. XXVIII No 2., Geneva.

2. AIIC Directory 2000, Geneva.

3. Choe, Y. S. (2001, February 6): Readers revolt against sloppy translations: Translators claim greedy publishers give them just weeks to finish projects with ‘low’ fees. The Korea Herald, p. 15.

4. Choi, J.W. (1995): [Know foreign languages and the world becomes smaller]. Seoul: Chosun Ilbo Press.

5. Choi, J.W. (1999): [How to become a conference interpreter]. Seoul: Han-un Publications.

Cited by 25 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. INTERPRETERS PORTRAYED IN KOREAN NEWS MEDIA (1948-2022)1;ROU HBK TRANSL INTER;2024

2. REMOTE INTERPRETING DURING COVID-19 A case study of an in-house interpreter in Korea;ROU HBK TRANSL INTER;2024

3. Status and profession(alization) of conference interpreters;The Routledge Handbook of Conference Interpreting;2021-11-18

4. Conference interpreting in South Korea;The Routledge Handbook of Conference Interpreting;2021-11-18

5. “Beauties by the political figures” – professional female interpreters in Chinese media;Feminist Media Studies;2021-10-24

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3