Affiliation:
1. Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
Abstract
The status of interpreters and translators depends on the society in which they belong. Such factors as whether the society is multilingual, monolingual as well as its international standing all impact their status and consequently financial compensation. A brief overview of the history of the status of Korean interpreters reveals that, in the past, they enjoyed middle class status and, at times, even great wealth. The social importance of translators, on the other hand, was negligible—a situation which was aggravated by the fact that readers were not very demanding. During the modern era, and especially with increased foreign trade in the 1980’s, however, such tolerance was no longer the norm. There is still great interest among the general public in interpretation, especially since speaking English fluently is considered an asset in any profession in Korea. Conference interpreters, as such, are considered to be “master” English speakers. While they are envied their fluent mastery of foreign languages, interpretation, as such, is not considered a profession in which one should devote one’s life. In the case of translation, though there are many translators, they are held in even lower esteem than interpreters because of the relatively low pay.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference8 articles.
1. AIIC Bulletin Vol. XXVIII No 2., Geneva.
2. AIIC Directory 2000, Geneva.
3. Choe, Y. S. (2001, February 6): Readers revolt against sloppy translations: Translators claim greedy publishers give them just weeks to finish projects with ‘low’ fees. The Korea Herald, p. 15.
4. Choi, J.W. (1995): [Know foreign languages and the world becomes smaller]. Seoul: Chosun Ilbo Press.
5. Choi, J.W. (1999): [How to become a conference interpreter]. Seoul: Han-un Publications.
Cited by
25 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献