Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?

Author:

Canalès Audrey1

Affiliation:

1. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal (Québec), Canada

Abstract

This article explores the relationship between transmedia narratives, translation, and adaptation, and exposes why one can be lead to believe that these disciplines have very little in common. It first gives a definition of complexity and transmedia narratives, and explains the difference between transmedia, crossmedia, and multimedia. It then describes the types of transmedia projects proposed by Christy Dena (2011, n.p.) and illustrates them with the examples of two cult series’ narrative universes, that is, Twin Peaks and Skam. Transmedia stories, which spread on multiple platforms and involve audience participation, are considered by transmedia theorists to be part of story worlds (story universes, or “storyverses”). Yet, most of these narratives can be considered as adaptations, or as multimodal, intersemiotic translations. Despite the evident relationship between translation, adaptation and transmedia, adaptation is reduced to a mere media transfer, and translation is mostly referred to as an interlinguistic operation in recent academic conversations around transmedia and participatory culture. This article examines how the emergence of transmedia narratives illuminates the fact that adaptation and translation must step into the study of contemporary transmedial landscape, and how transmedia, translation and adaptation could gain from it.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference45 articles.

1. Aïm, Olivier (2013). “Le transmédia comme remédiation de la théorie du récit.” Terminal. Technologie de l’information, culture & société, 112, pp. 43-55.

2. Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. (1990). Translation, History and Culture. New York, Pinter.

3. Bastin, Georges L. (1993). “La notion d’adaptation en traduction.” Meta, 38, 3, pp. 473-478.

4. Camden, Jennifer and Kate Faber Oestreich (2018). Transmedia Storytelling: Pemberley Digital’s Adaptations of Jane Austen and Mary Shelley. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

5. Canalès, Audrey (forthcoming). “Performative Translation and Identity. From Poetics to Politics.” In M.-F. Guénette and R. Pacheco-Aguilar, eds. Translation and Interpreting Practice Revisited: Situatedness and Performativity, Leuven, Leuven University Press.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3