Abstract
Dasgupta semble venir au secours des traducteurs, en leur proposant une issue à leur dilemme : emprunter la pragmatique (linguistique) pour se créer un créneau digne de respect et de reconnaissance académique et scientifique. Non, merci, dirait un traducteur. Je l'ai déjà mon créneau : ne me dites pas comment réfléchir pour moi-même ! L'appel du « linguiste » au traducteur de se doter d'une compétence en linguistique et non pas d'une compétence linguistique, afin de maîtriser l'outil scientifique de formulation théorique, est un « coup bas » académique ou du moins un manque de compréhension ou d'appréciation de ce que sont la traduction et les théories qui sont à la base de sa pratique actuelle.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference8 articles.
1. BENJAMIN, Walter (1960): "The Task of the Translator", Illuminations, (Tr. by Harry Zohn), New York, Schooken.
2. CHOMSKY, Noam (1972): "Deep Structure, Surface Structure, and Semantic Interpretation", Studies on Semantics in Generative Grammar, The Hague, Mouton.
3. DASGUPTA, Probal (1987): "The Intimate Friend", Journal of Indian Philosophy, 15, pp. 187-205.
4. DASGUPTA, Probal (1988): "The External Reality of Linguistic Descriptions", Canadian Journal of Linguistics 33:4.
5. DASGUPTA, Probal (1989): "Outgrowing Quine: Towards Substantivism in the Theory of Translation", international Journal of Translation, 1:2, pp. 13-41.