The early oblivion of the first Aeneid in Turkish: aiming at a moving target

Author:

Öyken Ekin

Abstract

Abstract The first complete translation of Vergil’s Aeneid into Turkish was published in 1935–36, during the first decades of the Turkish Republic. The translator Ahmed Reşid (1870–1955) was an intellectual and statesman who not only witnessed but also played active roles in arguably the most radical sociocultural turn in the country’s long history. As Reşid did not know Latin, he used an intermediary French translation as his source text. If this alone might seem from a normative viewpoint an obstacle to success, a broader perspective that considers various approaches in current translation criticism reveals a more complete and nuanced image of Reşid's translation project. My aim here is to contextualize historically and to critically discuss this carefully made but too soon forgotten Vergil translation, by using a case-specific plurality of methods. I argue that Antoine Berman's hermeneutical model is especially useful for studies on classical reception including Vergil translations.

Publisher

Oxford University Press (OUP)

Subject

General Arts and Humanities,Cultural Studies,Classics

Reference113 articles.

1. Türkiye’de Hümanizma Tartışmalarına Bir Bakış;Açık;Toplum ve Bilim,2003

2. Locating systems and individuals in translation studies

3. Dr. Ali Turan;Baltacıoğlu;Yeni Adam,1936

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3