Abstract
Abstract
The first complete translation of Vergil’s Aeneid into Turkish was published in 1935–36, during the first decades of the Turkish Republic. The translator Ahmed Reşid (1870–1955) was an intellectual and statesman who not only witnessed but also played active roles in arguably the most radical sociocultural turn in the country’s long history. As Reşid did not know Latin, he used an intermediary French translation as his source text. If this alone might seem from a normative viewpoint an obstacle to success, a broader perspective that considers various approaches in current translation criticism reveals a more complete and nuanced image of Reşid's translation project. My aim here is to contextualize historically and to critically discuss this carefully made but too soon forgotten Vergil translation, by using a case-specific plurality of methods. I argue that Antoine Berman's hermeneutical model is especially useful for studies on classical reception including Vergil translations.
Publisher
Oxford University Press (OUP)
Subject
General Arts and Humanities,Cultural Studies,Classics
Reference113 articles.
1. Türkiye’de Hümanizma Tartışmalarına Bir Bakış;Açık;Toplum ve Bilim,2003
2. Locating systems and individuals in translation studies
3. Dr. Ali Turan;Baltacıoğlu;Yeni Adam,1936
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献