Affiliation:
1. School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University , Australia
Abstract
AbstractThis article presents a sociological study of the various agents involved in the production, circulation and reception of a 1955 Japanese ballet adapted from the Chinese Communist opera The White-Haired Girl (1945). The ballet served as an effective means of unofficial diplomacy between China and Japan, even prior to normalisation of bilateral relations between the two countries. Apart from the expected agents, such as translators and theatre practitioners, this case study also reveals the role of some extraordinary agents, including Chinese Communist leaders, such as Mao Zedong and Zhou Enlai, and senior Japanese political figures and institutions. Saturation with political agency renders the Japanese adaptation into a text consumed mostly by audiences from the source culture. The artistic life of the ballet, which was sustained by political needs, demonstrates how fundamental political factors are to research on translation in authoritarian contexts and amid geopolitical tensions.
Publisher
Oxford University Press (OUP)
Subject
Literature and Literary Theory,Visual Arts and Performing Arts
Reference72 articles.
1. “Theatre Translation as Performance.”;Aaltonen;Target,2013
2. “Virus Brings Two Foes Together, Japan and China.”;AFP;Times of India,2020
3. ‘Politics and Adaptation: The Case of Jan Hus’,;Bubeníček,2017
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献