Changes in translation according to the type of chosen text

Author:

Burrini Elisa,Asmyatullin Ravil,Shaimerdenova Mendyganym

Abstract

After the October Revolution of 1917 the new dimension of Russian translation had such an extraordinary impetus that in the space of two decades thanks to the expansion and diffusion of foreign authors the Soviet school of translation came to life. Translators, of course, aware of what was happening, were the main protagonists and contributors, a fact demonstrated by the increasing presence of translations in publishing houses both locally and nationally since the 1930s. Because of the multilingualism that characterized the Soviet Union, the need to promote its languages and cultures and to expand them, was very felt in order to build a common culture. However, translation was conforming only to a single criterion, that of "adequacy" (after Stalin's famous speech on linguistics in 1950) rather than oscillating between the concepts of "estrangement" and "domestication" typically European. However, due to the policies of the Cold War, the West was never fully aware of Soviet translation studies and its developments, especially when a solution was attempted in 1958 that would unify the two most important theoretical approaches of the time: the linguistic and the literary one.

Publisher

EDP Sciences

Subject

General Medicine

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3