Divergence et anisomorphisme sémantique en classe de FLE : les enjeux d’une étude comparée français-italien pour une remédiation didactique plurilingue en contexte universitaire

Author:

D’amelio Claudia

Abstract

Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques, y compris sur le plan sémantique. À l’occasion d’un recueil de données dans un lycée en Italie, nous avons identifié certaines paires de mots susceptibles de poser des problèmes de traduction et d’emploi, à savoir camp/champ (campo), essayer/éprouver(provare) et part/partie (parte). L’article se propose de mettre la lumière sur ces unités et d’analyser les paires relevées de manière contrastive. Quel est le degré de réflexion métalinguistique sur la langue maternelle chez un public italophone ? Est-ce qu’un manque de réflexion en langue maternelle se traduit par un manque de réflexion en langue étrangère ? Est-ce que les étudiants ont vécu les effets de l’anisomorphisme en classe de FLE ? Comment peut-on travailler sur ce phénomène en classe ? Ce texte vise à répondre à ces questions en revisitant la comparaison linguistique comme un outil didactique efficace en contexte universitaire. Après avoir défini certains termes, nous proposerons un travail de réflexion métalinguistique en français et en italien qui permettra de créer un outil de comparaison entre langues romanes et germaniques, minoritaires ou non, dans le but de faire saisir les nuances sémantiques entre langues et la non-correspondance 1 : 1 entre lexies.

Publisher

EDP Sciences

Reference34 articles.

1. Adamska-Sałaciak A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409.

2. Beinborn L. & Choenni R. (2020). Semantic Drift in Multilingual Representations. Computational Linguistics, 46(3), 571–603.

3. Bentivogli L. & Pianta E. (2000). Looking for lexical gaps. Proceedings of the ninth EURALEX international congress. Universität Stuttgart, 8–12.

4. Candelier M. et al. (2012). CARAP: cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures. Graz: Centre européen pour les langues vivantes / Conseil de l’Europe.

5. Colina S. & Albrecht S. (2021). Incorporating Translation in the World Language Classroom. A teacher’s guide to best practice. Disponible à l’adresse: https://opentextbooks.library.arizona.edu/scolina/.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3