Abstract
Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques, y compris sur le plan sémantique. À l’occasion d’un recueil de données dans un lycée en Italie, nous avons identifié certaines paires de mots susceptibles de poser des problèmes de traduction et d’emploi, à savoir camp/champ (campo), essayer/éprouver(provare) et part/partie (parte). L’article se propose de mettre la lumière sur ces unités et d’analyser les paires relevées de manière contrastive. Quel est le degré de réflexion métalinguistique sur la langue maternelle chez un public italophone ? Est-ce qu’un manque de réflexion en langue maternelle se traduit par un manque de réflexion en langue étrangère ? Est-ce que les étudiants ont vécu les effets de l’anisomorphisme en classe de FLE ? Comment peut-on travailler sur ce phénomène en classe ? Ce texte vise à répondre à ces questions en revisitant la comparaison linguistique comme un outil didactique efficace en contexte universitaire. Après avoir défini certains termes, nous proposerons un travail de réflexion métalinguistique en français et en italien qui permettra de créer un outil de comparaison entre langues romanes et germaniques, minoritaires ou non, dans le but de faire saisir les nuances sémantiques entre langues et la non-correspondance 1 : 1 entre lexies.
Reference34 articles.
1. Adamska-Sałaciak A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409.
2. Beinborn L. & Choenni R. (2020). Semantic Drift in Multilingual Representations. Computational Linguistics, 46(3), 571–603.
3. Bentivogli L. & Pianta E. (2000). Looking for lexical gaps. Proceedings of the ninth EURALEX international congress. Universität Stuttgart, 8–12.
4. Candelier M. et al. (2012). CARAP: cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures. Graz: Centre européen pour les langues vivantes / Conseil de l’Europe.
5. Colina S. & Albrecht S. (2021). Incorporating Translation in the World Language Classroom. A teacher’s guide to best practice. Disponible à l’adresse: https://opentextbooks.library.arizona.edu/scolina/.