Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series

Author:

Server Benetó NatàliaORCID

Abstract

Discourse markers have been studied in translation studies in the variety known as prefabricated orality, present in audiovisual products in which spontaneous orality is feigned through a priori script writing. These particles are made explicit or implied when transferring from one language to another. In the present work, I delve into the translation of four discourse markers: como and com, from Spanish and Catalan, respectively, and their variants como que and com que, categorized as approximators. The corpus used is a TV series based on improvisation, so the present article challenges the adequacy of the label of prefabricated orality considering the lack of a script and the performative factor of language. The analysis is divided into the classification of the textual and pragmatic values of the markers in the source languages and their translation in the English subtitling. The results align with past studies in which the preference seems to be for the omission of markers, regardless of their contribution to the discourse, with the losses that this entails. Beyond this, it has been found that other factors, such as co-occurrence with other markers or the marker's position, seem relevant in their translation, so a syntactic analysis of translation techniques is proposed.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference61 articles.

1. Agost, R. (1997). La traducció per al doblatge: a la recerca de l’equilibri entre oralitat i escriptura. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 2, 109–124.

2. Aguilar Durán, L. A. (2019). Entonces te quedas así como que… Análisis sintáctico-pragmático de la partícula como en una hablante de Caracas. Revista de Lenguas Modernas, 31, 11–42. https://doi.org/10.15517/rlm.v0i31.40857

3. Aijmer, K., A. Foolen & Simon-Vanderbergen, A. M. (2006). Pragmatic markers in translation: a methodological proposal. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 101–114). Elsevier.

4. Andersen, G. (2014). Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics, 67, 17–33. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.03.005

5. Arampatzis, C. (2011). La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. [Thesis disertation. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/7114/4/0658528_00000_0000.pdf

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3