Diccionarios y glosarios de genética en lengua alemana

Author:

Cuéllar Lázaro CarmenORCID

Abstract

En un mundo globalizado en el que la traducción se hace cada vez más presente, su ejercicio está ligado, en muchos casos, al conocimiento de un campo especializado. Así pues, el traductor profesional debe documentarse y estar preparado para trabajar con esa información especializada. En este estudio, nos acercamos al campo del saber de la genética, que por su complejidad y amplitud abarca distintas disciplinas como la medicina y la biología. Hoy en día, son muchos los recursos que se pueden encontrar en internet para documentarse. En la primera parte de este trabajo, presentamos una selección de diccionarios y glosarios en lengua alemana sobre genética, a los que se tiene acceso a través de internet de manera gratuita y que pueden ser de ayuda al traductor para entender los conceptos de un texto especializado. Algunos de ellos tienen un carácter divulgativo, mientras que otros están dirigidos a un público especializado. Por otra parte, en algunos casos se trata de recursos elaborados desde la perspectiva de la medicina y en otros, sin embargo, el punto de partida es la biología. Divergen también en el volumen de términos, desde diccionarios enciclopédicos a pequeños glosarios. No obstante, en todos ellos la finalidad es acercar la genética, sus términos y conceptos al lector interesado, ya sea con carácter divulgativo (para el estudiante o el público lego), ya sea de una manera más especializada (para el profesional y el investigador). En segundo lugar, analizamos en qué medida los diccionarios de medicina publicados en soporte papel para la pareja de lenguas alemán y español pueden ser útiles al traductor ante un texto especializado sobre genética. Tras el análisis, concluimos poniendo de relieve cuál de los diccionarios comparados es el más completo.

Publisher

Cordoba University Press (UCOPress)

Reference48 articles.

1. Aguilar, L. (2001). Lexicología y terminología aplicadas a la traducción. Universitat Autònoma de Barcelona.

2. Alcina Caudet, A. (2001). El español como lengua de la ciencia y de la medicina, Panace@, 2(4), 47-50.

3. Baethge, C. (2008). Die Sprachen der Medizin. Ärzteblatt.de, 105(3), 37-40. http://www.aerzteblatt.de/archiv/58621/Die-Sprachen-der-Medizin

4. Beckers, H. (2002). Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschl. Randgebiete) (5ª edición). Artz und Information. Disponible versión actualizada en internet: http://www.medizinische-abkuerzungen.de/

5. Boss, N. (coord.) (1993). Diccionario médico Roche. (Coordinador científico de la edición española: C. Soler-Argilaga). Doyma.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3