Abstract
Este trabajo tiene como objetivo explorar la situación de los préstamos del chino en el español actual, basándose en los datos obtenidos de diversos diccionarios y corpus textuales. Tras la definición tipológica del préstamo léxico de Gómez Capuz (2004) y los criterios de inclusión formulados por Cannon (1988) para los préstamos chinos en inglés, presentamos el concepto de sinismo y una propuesta clasificatoria. Los análisis cuantitativos realizados desde los aspectos de morfología, semántica, etiquetas de uso, fecha de introducción y geolecto origen muestran que: a) los sustantivos constituyen la mayor parte de este repertorio y se usan mayoritariamente en los contextos relacionados con China o Asia; b) la mayoría de los sinismos se utiliza tanto en el español peninsular como en el americano; c) el número de sinismos ha ido aumentando en español desde el siglo xvi; d) el mandarín es el geolecto origen más importante, y la forma gráfica de los sinismos está cada vez más influida por el pinyin.
Publisher
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference64 articles.
1. Álvarez de Miranda, P. (2009). Neología y pérdida léxica. En E. de Miguel (Ed.), Panorama de la lexicología (pp. 133-158). Ariel.
2. Bloomfield, L. (1933). Language. Henry Holt and Company.
3. BOBNEO = Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra. Banco de datos del Observatorio de Neología. http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/index.php [consulta: 01/12/2020].
4. Cannon, G. (1987). Dimensions of Chinese borrowings in English. Journal of English Linguistics, 20(2), 200-206.
5. Cannon, G. (1988). Chinese borrowings in English. American Speech, 63(1), 3-33.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献