Translating Discharge Instructions for Limited English–Proficient Families: Strategies and Barriers

Author:

Davis Seethalakshmi H.12,Rosenberg Julia34,Nguyen Jenny5,Jimenez Manuel6,Lion K. Casey78,Jenicek Gabriela2,Dallmann Harry6,Yun Katherine29

Affiliation:

1. Swarthmore College, Swarthmore, Pennsylvania;

2. PolicyLab, Division of General Pediatrics, Children’s Hospital of Philadelphia, Philadelphia, Pennsylvania;

3. Department of Pediatrics, Yale New Haven Children’s Hospital, New Haven, Connecticut;

4. National Clinician Scholars Program, Yale University, New Haven, Connecticut;

5. Lewis Katz School of Medicine, Temple University, Philadelphia, Pennsylvania;

6. Department of Pediatrics, Robert Wood Johnson Medical School, Rutgers University, New Brunswick, New Jersey;

7. Center for Child Health, Behavior and Development, Seattle Children’s Research Institute, Seattle, Washington;

8. Department of Pediatrics, University of Washington School of Medicine, University of Washington, Seattle, Washington; and

9. Department of Pediatrics, Perelman School of Medicine, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania

Abstract

BACKGROUND: Access to written hospital discharge instructions improves caregiver understanding and patient outcomes. However, nearly half of hospitals do not translate discharge instructions, and little is known about why. OBJECTIVES: To identify barriers to and potential strategies for translating children’s hospital discharge instructions. METHODS: We conducted a mixed-methods, multimodal analysis. Data comprised closed- and open-ended responses to an online survey sent to Children’s Hospital Association language services contacts (n = 31), an online environmental scan of Children’s Hospital Association translation policies (n = 22), and county-level census data. We examined quantitative data using descriptive statistics and analyzed open-ended survey responses and written policies using inductive qualitative content analysis. RESULTS: Most survey respondents (81%) reported having a written translation policy at their hospital, and all reported translating a subset of hospital documents, for example, consent forms. Most but not all reported translating discharge instructions (74%). When asked how inpatient staff typically provide translated discharge instructions, most reported use of pretranslated documents (87%) or staff interpreters (81%). Reported barriers included difficulty translating uncommon languages, mismatched discharge and translation time frames, and inconsistent clinical staff use of translation services. Strategies to address barriers included document libraries, pretranslated electronic health record templates, staff-edited machine translations, and sight translation. Institutional policies differed regarding the appropriateness of allowing interpreters to assist with translation. Respondents agreed that machine translation should not be used alone. CONCLUSIONS: Children’s hospitals experience similar operational and organizational barriers in providing language-concordant discharge instructions. Current strategies focus on translating standardized documents; collaboration and innovation may encourage provision of personalized documents.

Publisher

American Academy of Pediatrics (AAP)

Subject

Pediatrics,General Medicine,Pediatrics, Perinatology and Child Health

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3