Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context

Author:

Flüchter Antje,Nardini Giulia

Abstract

AbstractThis article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dynamics and mechanisms of cultural translation. It asks what is happening when people translate. What do they do when they translate? From a historical perspective, we apply translation theories as analytical kit on the cultural translation process created by the Jesuit missionaries teaching the Eucharist in contact zones during early modern times. In a first part, we present the conceptual tool box borrowed from translation studies (Lefevere, Venuti, Nida). In the analytical part, we apply this instrument to Jesuit translation: How did the Jesuits translate the concept of body in the sacrament of Eucharist for a general audience in the multilingual and transcultural missionary contexts? It is generally difficult to transfer knowledge by translation. The translation of the Eucharist is not only difficult regarding the aim of a true translation, its fidelity to the source, but it can become a question of orthodoxy or heresy. The translation of Eucharist concerns the theology of transubstantiation, real presence or a symbolic understanding of the body; a crucial topic in the early modern European context. The semantics of the body are closely related to this theological issue as are the different cultural practices and understanding of them, particularly in non-European cultural settings. In this Jesuit case study, the dynamics of the cultural translation process are unearthed: Which methods and technics did missionaries apply to translate theological concepts? How did they accommodate and negotiate the knowledge transfer with the local cultural grids? How did they create dynamic equivalence in order to be understood? To what degree was the translation adopted by the intended audience? With the developed tool kit we unravel a complex, multi-layered translating process that was influenced by the translator, the audience, the cultural and linguistic context as well as the power asymmetries inherent to the process.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting

Reference129 articles.

1. Acosta J (1604) The natural history of the East and West Indies. London

2. Aiyar RS (1991) History of the Nayaks of Madura. Asian Educational Services, Oxford

3. Alves Filho PE, Milton J (2017) The mixed identity of the catholic religion in the texts translated by the Jesuit Priest Jose de Anchieta in 16th Century Brazil. Trans Rev Traductol 12:67–79

4. Amaladass A (2017) The writing catechism and translation strategies of three Jesuits in South India: Henrique Henriques, Roberto de Nobili and Joseph Beschi. In: Flüchter A, Wirbser R (eds) Translating catechisms: entangling christian history. Brill, Leiden

5. Amaladass A, Županov IG (eds) (2014) Intercultural encounter and the jesuit mission in South Asia (16th–18th centuries). Asian Trading Coporation, Bangalore

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3