Author:
Flüchter Antje,Nardini Giulia
Abstract
AbstractThis article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dynamics and mechanisms of cultural translation. It asks what is happening when people translate. What do they do when they translate? From a historical perspective, we apply translation theories as analytical kit on the cultural translation process created by the Jesuit missionaries teaching the Eucharist in contact zones during early modern times. In a first part, we present the conceptual tool box borrowed from translation studies (Lefevere, Venuti, Nida). In the analytical part, we apply this instrument to Jesuit translation: How did the Jesuits translate the concept of body in the sacrament of Eucharist for a general audience in the multilingual and transcultural missionary contexts? It is generally difficult to transfer knowledge by translation. The translation of the Eucharist is not only difficult regarding the aim of a true translation, its fidelity to the source, but it can become a question of orthodoxy or heresy. The translation of Eucharist concerns the theology of transubstantiation, real presence or a symbolic understanding of the body; a crucial topic in the early modern European context. The semantics of the body are closely related to this theological issue as are the different cultural practices and understanding of them, particularly in non-European cultural settings. In this Jesuit case study, the dynamics of the cultural translation process are unearthed: Which methods and technics did missionaries apply to translate theological concepts? How did they accommodate and negotiate the knowledge transfer with the local cultural grids? How did they create dynamic equivalence in order to be understood? To what degree was the translation adopted by the intended audience? With the developed tool kit we unravel a complex, multi-layered translating process that was influenced by the translator, the audience, the cultural and linguistic context as well as the power asymmetries inherent to the process.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
General Economics, Econometrics and Finance,General Psychology,General Social Sciences,General Arts and Humanities,General Business, Management and Accounting
Reference129 articles.
1. Acosta J (1604) The natural history of the East and West Indies. London
2. Aiyar RS (1991) History of the Nayaks of Madura. Asian Educational Services, Oxford
3. Alves Filho PE, Milton J (2017) The mixed identity of the catholic religion in the texts translated by the Jesuit Priest Jose de Anchieta in 16th Century Brazil. Trans Rev Traductol 12:67–79
4. Amaladass A (2017) The writing catechism and translation strategies of three Jesuits in South India: Henrique Henriques, Roberto de Nobili and Joseph Beschi. In: Flüchter A, Wirbser R (eds) Translating catechisms: entangling christian history. Brill, Leiden
5. Amaladass A, Županov IG (eds) (2014) Intercultural encounter and the jesuit mission in South Asia (16th–18th centuries). Asian Trading Coporation, Bangalore
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献