Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study

Author:

Sahari Yousef

Abstract

AbstractThis study investigates the prevailing strategies used by Arab translators when translating the f-word in subtitles. The study also determines whether these strategies are source-language-oriented or target-language-oriented. To address these research questions, a corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 is analysed quantitatively and qualitatively, with a particular focus on their subtitles. Insights from descriptive translation studies (henceforth DTS), particularly Toury (2012), are also incorporated. The findings indicate that the functions of the f-word significantly influence the choice of subtitling strategies. Also, the use of Modern Standard Arabic in Arabic subtitles restricts the subtitlers’ linguistic options. Additionally, the nature of audiovisual translation plays a role in subtitler choices since the meaning of a word can be conveyed through gestures, images, or sounds on screen. In addition, the f-word is often translated into religious expressions, and omission is commonly used for certain functions as, for instance, an emphatic intensifier or idiomatic ‘set phrase’.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3