Buzzwords as an example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material)

Author:

Litvishko Olga M.1,Chernousova Yuliana A.,Natkho Olga I.

Affiliation:

1. Pyatigorsk State University

Abstract

The article is focused on the analysis of structural-semantic features of buzzwords and relating to them problem of interlingual lacunarity in two kinds of professional discourse – business and political-legal discourse. Buzzwords are understood as a special category of lexical units which emerge die to the need of nominating new culture-specific elements, tendencies and trends, as well as attaching novelty to existing in the language phenomena. The study relevance is stipulated by the common understanding that buzzwords represent the newest layer of modern English vocabulary reflecting the most recent changes currently happening in the English language under the influence of modern socio-political processes. The authors draw attention to a close relation between buzzwords and interlingual lacunarity as buzzwords do not have laconic variants of translation, thus demanding the use of various techniques of direct translation such as borrowing, calque and literal translation. Special emphasis is put on some word formation models, according to which many buzzwords are formed. Such word formation methods include affixation, abbreviation, blending and metaphoric transfer. Having considered the results of the research, the authors come to conclusion that different word formation models prevail in different kinds of discourse, as well as different direct translation techniques can be applied to translate them from English into Russian. For political-legal discourse more widespread word formation models include affixation, abbreviation and metaphoric transfer, whereas in business discourse, alongside with abbreviation, blending is also widely used. The most common translation technique is literal translation, sometimes together with other methods. For instance, while translating buzzwords belonging to political-legal sphere, in particular, those formed by affixation using the suffix -ism and the prefix post-, it is possible to provide borrowing as the translation of the new word. Nevertheless, further such borrowed lexical unit will demand additional explanation which is usually represented by the literal translation of its definition. Lack of equivalents of buzzwords in lexicographic sources in Russian proves the fact that they belong to the category of interlingual lexical gaps.

Publisher

North-Ossetian State University named after Costa Levanovich Khetagurov

Subject

General Medicine

Reference26 articles.

1. 1. Golovanova EI. Professional discourse, subdiscourse, professional communicative genre: correlation of notions. CSU Bulletin. Series.: Philology, art history, 2013;1(292):32–35. (In Russ.).

2. 2. Buzzword. Macmillan English Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/buzzword/. Accessed Nov 11, 2020.

3. 3. Callary R. Specialists speak. New York, 2008. (In Eng.).

4. 4. Novikov V. A new dictionary of buzzwords. М.: АST: Zebra Е; 2008. (In Russ.).

5. 5. Zhuravleva NG. Phenomenon of “buzz” words: linguo-pragmatic aspect (on the material of modern Russian). Author’s abstract of the thesis. Stavropol, 2010:19. Available at: https://www.dissercat.com/content/fenomen-modnogo-slova-lingvopragmaticheskii-aspekt. Accessed Oct 16, 2020. (In Russ.).

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3