Affiliation:
1. American University of Sharjah
2. Nazarbayev University
Abstract
Comparative studies of different translations for the same source text can be valuable sources of insights relevant to the fluid notion of ‘translation style’. Such studies can employ a wide variety of techniques, including computational analysis which targets specific elements in the text in order to allow for a systematic view of translator style. This study attempts a computational-stylistic analysis of the two English translations of Naguib Mahfouz’s controversial novel Awlad Haratina (literally, Children of our Alley). The aim of the study is two-fold. First, it aims to show how quantifiable computational and distant reading techniques can help identify patterns of stylistic differences between these two translations. Second, it attempts to situate the results of this analysis within the wider social context of the two English translations (Stewart 1981 and Theroux 1996) of one of the most famous modern Arabic novels. The results clearly show patterns of linguistic use specific to each of the two translations highlighting differences in lexical variety and richness, sentence structure, readability level, stylometric analysis as well some lexical choices. These results can be interpreted within the social context of producing those two translations, with particular reference to characteristics of retranslation as discussed in the literature.
Publisher
CA: Journal of Cultural Analytics
Reference69 articles.
1. 'Awlad Haratina' by Najib Mahfuz: an Event in the Arab World;Jareer Abu-Haidar;Journal of Arabic Literature,1985
2. The Happy Traitor: Tales of Translation;Roger Allen;Comparative Literature Studies,2010
3. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications;Mona Baker,1993
4. Retranslation as Rewriting;Mona Baker,2011
5. The Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies;Mona Baker;Language Matters,2004