Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian

Author:

Canavese PaoloORCID,Mori LauraORCID

Abstract

Translation is often considered as an ally of plain legal language. This corpus-based study sets out to provide empirical support for this hypothesis by comparing different varieties of legislative Italian used in a monolingual context (Italy) and in two multilingual settings (Switzerland and the European Union). The investigation relies primarily on a quantitative analysis of syntax informed by natural language processing (NLP) methods. The results suggest that translated legislation features shorter sentences, fewer nominalizations, an underuse of the passive voice, fewer non-finite clauses, less deep syntactic trees, shorter dependency links, and a preference for the SVO order with an explicit subject. Among the two multilingual contexts, Swiss legislation shows a slightly higher level of accessibility compared to EU directives. A complementary analysis using readability metrics confirms these trends. Nevertheless, in addition to the translation process in multilingual contexts, other latent external variables may have a (hardly quantifiable) impact on the level of accessibility, such as institutional language policies, legal traditions, drafting guidelines, and training programs for translators and language experts.

Publisher

Adam Mickiewicz University Poznan

Reference55 articles.

1. Adler, Mark. 2012. The Plain Language Movement. In: The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 67–83. Oxford: Oxford University Press.

2. Ainis, Michele. 1997. La legge oscura. Come e perché non funziona. Rome/Bari: Laterza.

3. Brunato, Dominique. 2014. Complessità necessaria o stereotipi del burocratese? Un’indagine sulla leggibilità del linguaggio amministrativo da una prospettiva linguistico-computazionale. In: La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei. Analisi, interpretazione, traduzione. Atti del XIII Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Palermo, 22–24 settembre 2014, eds. Giovanni Ruffino and Marina Castiglione. Florence: Franco Cesati.

4. Canavese, Paolo. 2019. LEX.CH.IT. A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics, 40: 43–65.

5. Canavese, Paolo. 2022a. Plain Legal Language through Translation. A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts. In: Contemporary Approaches to Legal Linguistics, eds. Daniel Green and Luke Green, 123–151. Münster: Lit.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3