Abstract
Translation is often considered as an ally of plain legal language. This corpus-based study sets out to provide empirical support for this hypothesis by comparing different varieties of legislative Italian used in a monolingual context (Italy) and in two multilingual settings (Switzerland and the European Union). The investigation relies primarily on a quantitative analysis of syntax informed by natural language processing (NLP) methods. The results suggest that translated legislation features shorter sentences, fewer nominalizations, an underuse of the passive voice, fewer non-finite clauses, less deep syntactic trees, shorter dependency links, and a preference for the SVO order with an explicit subject. Among the two multilingual contexts, Swiss legislation shows a slightly higher level of accessibility compared to EU directives. A complementary analysis using readability metrics confirms these trends. Nevertheless, in addition to the translation process in multilingual contexts, other latent external variables may have a (hardly quantifiable) impact on the level of accessibility, such as institutional language policies, legal traditions, drafting guidelines, and training programs for translators and language experts.
Publisher
Adam Mickiewicz University Poznan
Reference55 articles.
1. Adler, Mark. 2012. The Plain Language Movement. In: The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 67–83. Oxford: Oxford University Press.
2. Ainis, Michele. 1997. La legge oscura. Come e perché non funziona. Rome/Bari: Laterza.
3. Brunato, Dominique. 2014. Complessità necessaria o stereotipi del burocratese? Un’indagine sulla leggibilità del linguaggio amministrativo da una prospettiva linguistico-computazionale. In: La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei. Analisi, interpretazione, traduzione. Atti del XIII Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Palermo, 22–24 settembre 2014, eds. Giovanni Ruffino and Marina Castiglione. Florence: Franco Cesati.
4. Canavese, Paolo. 2019. LEX.CH.IT. A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics, 40: 43–65.
5. Canavese, Paolo. 2022a. Plain Legal Language through Translation. A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts. In: Contemporary Approaches to Legal Linguistics, eds. Daniel Green and Luke Green, 123–151. Münster: Lit.