Affiliation:
1. Chinese University of Hong Kong, Shenzhen
Abstract
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference346 articles.
1. The Great Untranslated: Volter Kilpi’s Alastalon salissa;Andrei,2015
2. Narrator Profile in Translation: Work-in-progress for a Semi-automatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated Fiction;Assis Rosa;Looking for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, Special Issue of Linguistica Antverpiensia: New Series,2008
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes;Entropy;2024-07-23
2. Embodiment in Cognitive Translation Studies;Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?;2023-12-07