Affiliation:
1. Université Catholique de Louvain
2. Université de Berne
Abstract
Abstract
The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and translation studies. However, the specificities of these corpora and their influence on the nature of observed linguistic phenomena remain underexplored, especially in the field of contrastive linguistics. In this study, we compare the translation equivalences of four concessive adverbial connectives in English and in French across three corpora varying along three dimensions: register, directionality of the translation and translator expertise. Our results indicate that these dimensions affect the cross-linguistic equivalences observed between connectives. We conclude that, in future work, translation-based claims about cross-linguistic equivalences should be balanced according to the type of data analysed. We also identify a pressing need for more rigorously-documented parallel corpora for the English-French language pair.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference58 articles.
1. ELF speakers’ restricted power of expression
2. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences;Altenberg,1999
3. The correspondence of resultive connectors in English and Swedish;Altenberg,2007
4. Deux mais en français?
5. Implicitness of discourse relations;Asr,2012
Cited by
13 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献