Affiliation:
1. Shanghai Jiao Tong University
2. Beijing Foreign Studies University
Abstract
Abstract
This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new
corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three
sampling periods in the twentieth century, and a reference corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether
explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as
a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with
original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are
interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points;
and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献