Affiliation:
1. Universitat Pompeu Fabra
Abstract
Abstract
This article critiques methodological nationalism and binaries in theoretical discussions of literary translation.
The naturalization of the national story of translation is traced from the Renaissance up to its uncritical adoption when the
discipline of translation studies was established. Borrowing from critiques of methodological nationalism in other disciplines, it
is argued that a thorough revision of certain vocabularies is still needed to definitively break with lingering national and
binary tropes. Venuti’s foreignization is challenged due to its most problematic but previously overlooked aspect: its reliance on
national paradigms and circumscribed domestic and foreign groups. To eschew the image of literary translation as transfer from
culture A to culture B, an alternative empirical approach to networks of intersectionally-positioned readers in
transnational localities is proposed. This critique is necessary given the messiness of subjectivity and the need for new
solidarities in our transforming transnational world.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference55 articles.
1. The danger of a single story;Adichie,2009
2. Literary translation and the construction of a Soviet Intelligentsia;Baer;The Massachusetts Review,2006
3. Translated Literature and the Role of the Reader
4. Reframing Conflict in Translation
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献