Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia

Author:

Pym AnthonyORCID

Abstract

Was there translation between Australian Aboriginal languages prior to the European Invasion dated from 1788? The evidence from archeological research and the accounts of early European settlers would suggest that there were no specialized translators as such between Aboriginal languages, no specific communicative solution that could be called translation in the post-Renaissance Western sense of the term, and no evidence of a dominant lingua franca that might have acted as an alternative communication solution. Instead, we find ample reference to polyglot speakers, to multilingual meeting places for trade, ceremony and dispute resolution, to multilingual narratives, and the use of local sign languages, smoke signals, bush tracks and message sticks, all of which could help in the performance of communication across language borders. Taken together, these practices suggest interlingual communication flows based not on conveying a message clearly or quickly, but on multilayered interlingual practices based on respect for the territorial embeddedness of languages and the active, informed interpretation of data. Unlike Western calls for ever more translations across ever more languages, Indigenous practices might enhance sustainability by teaching us to respect linguistic diversity, translate less, and think more.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Reference54 articles.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3