Abstract
Africa’s multiplicity of languages has seen little manifestation in large-scale translation flows of the indigenous African languages in the post-independence period, largely because of the hegemony of ex-colonial languages. Against this background, Nollywood’s stimulation of translation from and into indigenous African languages in a way that crosses national borders and exhibits some “velocity” is exceptional. This chapter investigates Nollywood’s relationship with indigenous language translation and accounts for the conditions that promote indigenous language use in inter-societal information flows. The investigation employs the concepts of selective mediation and permeability as described in Sergey Tyulenev’s application of Niklas Luhmann’s social systems theory to explore how Nollywood-stimulated indigenous language translations can pierce through language barriers, while operating selectively under the influence of social and ideological conditioning.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference47 articles.
1. Literary Translation and Language Diversity in Contemporary Africa
2. Nigerian Video Film and the Conundrum of Language: Observatory Notes on Kunle Afolayan’s Araromire and Irapada;Adeoti,2014
3. Les conditions socio-historiques et juridiques de l’exercice de la profession de traducteur /interprète dans la fonction publique camerounaise: Problèmes et perspectives;Aroga
Bessong,2009
4. Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa