Affiliation:
1. Pablo de Olavide University
Abstract
Abstract
Transcreation is a practice with a status that has to date not been consolidated in the field of Translation
Studies. While some authors consider that the term brings little value to the discipline (Bernal Merino 2006; Gambier and Munday 2014), others define transcreation
as a service involving the creative adaptation of marketing and advertising content (Pedersen
2014; TAUS 2019) or as a strategy adopted in creative areas like AVT (Malenova 2017; Chaume 2018), localization
(Mangirón and O’Hagan 2006; Crosignani and
Ravetto 2011) and literary translation (Lal 1996; De Campos 2013). The above definitions reflect the perspectives of the language services industry and
academia. However, the points of view of individual language professionals have not usually been considered when conceptualizing
transcreation. The purpose of this paper is to address these perceptions by adopting a social qualitative approach by means of an
instrument called “The DTP Survey.” The results of this survey seem to point to a dual definition of transcreation as both a
service and a strategy, with both approaches being compatible and not mutually exclusive as they have been in previous
characterizations of the practice.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference43 articles.
1. Accessing Hidden and Hard-to-Reach Populations: Snowball Research Strategies;Atkinson,2001
2. When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-defying Practice. A Practitioner’s Perspective;Benetello,2018
3. Hybridisation Adds Value in Translation and Interpreting;Benetello,2021
4. On the Translation of Video Games;Bernal Merino,2006
5. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today’s translation processes
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献