Affiliation:
1. University of Southampton
Abstract
Abstract
As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them
with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being
the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and
language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase
allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation
to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that
the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of
translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process.
They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling
proper-name allusions.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference25 articles.
1. Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry;Bahrami;Journal of Language and Culture,2012
2. Introduction to Text Linguistics
3. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles