Abstract
Abstract
The transfer of stories across borders in translation, adaptation, or remake is a common phenomenon in the
globalized world. In Turkey, translating foreign audiovisual products to enrich the cultural repertoire has been a prominent
practice. Focusing on the portrayal of female characters in contemporary remakes of several American TV series aired on primetime
national channels in Turkey, this study aims to pinpoint audiovisual norms that guide the “transfer” of these characters for
Turkish audience. The analysis seeks to exemplify how remakes deconstruct, reformulate, and thus (re)construct the representations
of women’s identities in Turkey. The study initially concentrates on remakes as a genre, moves on to outline the practice in
Turkey, and analyzes the reformulation of gender roles in line with Turkish societal norms within the scope of audiovisual
translation from the gender perspective. The study singles out a series of norms that seem to guide and color the transfer of
female characters in the remakes for the Turkish audience, elaborates on why it is necessary, and suggests the implications of
such practices.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference68 articles.
1. On the Women’s Service: Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies;Baumgarten,2005
2. TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH
3. Türkiye’de kadın rol ve haklarına yönelik tutum ve fiziksel şiddet;Bugay,2012
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Remakes from the perspective of translation studies;RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi;2022-08-21