Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
-
Published:2023-04-14
Issue:6
Volume:69
Page:797-821
-
ISSN:0521-9744
-
Container-title:Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
-
language:en
-
Short-container-title:Babel
Abstract
Abstract
This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English
translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the
translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they
consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic
categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what
extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and
endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions
about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly
attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s The Master
and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The retranslator as the propagandist of MOI;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2024-04-05