Affiliation:
1. Universidad Complutense de Madrid
Abstract
Abstract
Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of
the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts
rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even
question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of
the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on
the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential
activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation
studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more
than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining
quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay
the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference99 articles.
1. Post-editing or Not Post-editing?;Allen,2001
2. On the Complementarity between Human Translators and Machine Translation;Aragonés
Lumeras;Hermes: Journal of Language and Communication in Business,2017
3. Fit-for-purpose translation