Affiliation:
1. Shanghai International Studies University
Abstract
Abstract
Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic
莊子
Zhuangzi) represented by
the front covers of both the comic adaptation
莊子説 Zhuangzi Shuo and its three translations. It is found these covers represent
different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation Zhuangzi Shuo,
Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker
absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In Zhuangzi Speaks, an English
translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In
The Sayings of Zhuang Zi, another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a
historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In
Lehrsprüche des Dschuang Dsi, a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi,
while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned
but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries
concerned.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference44 articles.
1. Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports
2. Multimodality and Genre
3. 關於西方莊學的幾點反思;Billeter;諸子學刊,2010
4. Manhuajia de fei manhua zhilu;漫画家的非漫画之路,1992
5. A Multimodal Study of Paratexts in Bilingual Picturebooks on Mulan;Chen,2021