Insights into blending game localisation in the Arab world

Author:

Al-Ajarmeh Osama1,Al-Adwan Amer1ORCID

Affiliation:

1. Hamad Bin Khalifa University

Abstract

Abstract In the field of translation studies, game localisation is considered a growing branch of audiovisual translation in which localisers translate and adapt game content for successful circulation across foreign markets. This paper sheds light on the process of localising religious content and obscene references in the game Fiesta Online by comparing it to the Arabic-localised version Arafiesta on the basis of a corpus of 740 dialogue strings. Drawing on the frameworks developed by Delabastita (1989), Zitawi (2008) and Al-Adwan (2015), the analysis scrutinises game elements that are considered controversial in the Arab world. These items were omitted, mitigated, or adapted to isolate the theme of Paganism from the original content. Visual features were retained except for a few instances. Finally, during the process of localising interactive aspects of the game, retention, deletion and adaptation were frequently used. The paper highlights how blending game localisation, a prominent localisation approach changing the intersemiotic channels (the verbal, pictorial and interactive layers) of video games, plays a pivotal role in promoting and marketing game imports in the Arab world, which is now one of the largest growing markets.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics,Software

Reference44 articles.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3