Affiliation:
1. Hamad Bin Khalifa University
Abstract
Abstract
In the field of translation studies, game localisation is considered a growing branch of audiovisual translation
in which localisers translate and adapt game content for successful circulation across foreign markets. This paper sheds light on the
process of localising religious content and obscene references in the game Fiesta Online by comparing it to the Arabic-localised version Arafiesta on the basis of a corpus of 740
dialogue strings. Drawing on the
frameworks developed by Delabastita (1989), Zitawi
(2008) and Al-Adwan (2015), the analysis scrutinises game elements that are
considered controversial in the Arab world. These items were omitted, mitigated, or adapted to
isolate the theme of Paganism from the original content. Visual features were retained except for a few instances. Finally, during the process of localising interactive aspects of the game, retention, deletion
and adaptation were frequently used. The paper highlights how blending game localisation, a prominent localisation approach changing the intersemiotic channels (the verbal, pictorial and interactive layers) of video games, plays a pivotal role in promoting and marketing
game imports in the Arab world, which is now one of the largest growing markets.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics,Software
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献