Abstract
Abstract
The main purpose of this paper is to analyse jokes containing sexual innuendos in ambiguous utterances from the first two
seasons of Modern Family and their translation into Spanish using relevance theory. More often than not, the ambiguity and
sexual innuendos are also reflected in the Spanish versions analysed. Hence, in all those cases, in relevance-theoretical terms, the
cognitive effects intended in the source text (ST), including humorous ones, will also be accessible to target text (TT) viewers. It,
therefore, follows that the pragmatic scenario is preserved in the TT, sometimes at the expense of a sacrifice in the semantic scenario. In
audio-visual texts, ambiguity may also impact the visual channel. Although in some cases the visual component may render the translator’s
task difficult, in others it may act as an aid to both the translator and TT viewer, contributing to the yielding of humorous effects.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Philosophy,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献