Affiliation:
1. University of Ljubljana
Abstract
Abstract
This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.
Funder
Javna Agencija za Raziskovalno Dejavnost RS
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference66 articles.
1. The Bohunks;Adamic;Prosveta,1928
2. Who Built America?;Adamic;Nova Doba,1934
3. Appeal from Louis Adamic to the Slovenian Immigrants in the US, and their American-Born Children and Grandchildren;Adamic;Prosveta,1938
4. Reading Israel, Reading America
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献