L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting

Author:

Blasco Mayor Maria Jesus

Abstract

This study reports findings from an experiment that was conducted to investigate language proficiency as an indicator of future interpreting performance. The initial assumption was that Spanish undergraduate translation and interpreting students had an insufficient command of L2 skills to start interpreter training. We hypothesized that an intensive teaching module on L2 phonology and listening comprehension would improve their academic performance in interpreting. Several tests were used to evaluate participant L2 listening comprehension (TOEFL), L2 reading comprehension (TOEFL), L2 grammar (TOEFL), and L1 verbal fluency (WAIS-III). Only those related to L2 are reported here. A consecutive interpreting test was given at the end of the first interpretation module. The students’ self-perception regarding L2 issues was assessed using two questionnaires and an interview. The results suggest that L2 listening comprehension training aided in consecutive interpreting performance. Language proficiency was also found to correlate with interpreting scores. A base level of L2 proficiency for interpreting training is suggested. We conclude that L2 listening comprehension proficiency has a significant effect on undergraduate students’ interpreting ability and is therefore a suitable predictor for interpreting aptitude. Consequently, L2 listening skills should be included in the interpreting program curriculum, preferably before interpretation classes start.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference64 articles.

1. Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting help?;Angelelli,2011

2. ”Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.”;Angelelli,2008

3. Assessing Medical Interpreters

4. Bridging the gap between language for general purposes and language for work: an intensive Superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters

Cited by 20 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-11-14

2. Extent and patterns;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-11-14

3. Teaching listening for interpreting through mind mapping;Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics;2023-11-03

4. Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation;Across Languages and Cultures;2023-09-04

5. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs;Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training;2023-06-15

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3