Abstract
Abstract
This article examines the ‘Adj
em
+PP’ construction in the English-Italian language pair (e.g., angry at my audacity/arrabbiato per la mia audacia) with the aim of identifying the kinaesthetic embodied schemas that motivate the language of emotions. The analysis of corpus data highlights the interplay between culture and mind, and the cross-linguistic comparison offers some interesting observations that appear to undermine some stereotypes about the way in which emotions are conceived of in the two cultures. Comparative semantics foregrounds the non-diagrammatic rendition in the translation of emotion language and allows for typological hypotheses about cultural cognition and the connection between Talmy’s dichotomy of manner-framed and path-framed languages.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference63 articles.
1. Testing emotional universals in Amharic
2. Athanasiadou , A. ( this issue ). Pride : Metaphors and metonymies for the expression of a “deadly” sin .
3. Speaking of Emotions
4. Embodied semantics for action;Aziz-Zadeh;Journal of Physiology,2008
5. Construction Learning as a Complex Adaptive System
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Russian equivalents of the English over;Cognitive Linguistic Studies;2023-10-05