Abstract
El trabajo se centra en un tema poco estudiado como es la traducción de textos en totonaco. Para ello, se reunió un corpus de 38 resúmenes escritos en totonaco que se incluían en trabajos terminales de nivel universitario. Concretamente, se analizó en ellos la presencia de otras lenguas y se encontró que se hallaban vocablos en latín, español e inglés. Los términos en latín se atribuyen a la inscripción de los textos en una tradición discursiva científica, mientras que en las otras dos lenguas se tratan de préstamos lingüísticos. Solo unos pocos de estos préstamos han pasado por un proceso de integración en la lengua receptora, tratándose, más bien, de casos de transferencia de un vocablo a otra lengua. Incluyen tanto elementos léxicos (en los ámbitos científico, matemático, escolar, cotidiano, tecnológico, religioso y agropecuario) como gramaticales. Finalmente, se da un tercer tipo de inserción de la lengua española al aparecer para dar mayor precisión a la referencia en lengua originaria.
Publisher
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Vicerectorado de Investigacion
Reference34 articles.
1. Almonte Becerril, M. y Ruiz Velasco D. L. (Coords.) (2021). Interculturalidad en construcción: desafíos, luchas y críticas desde los pueblos originarios. Universidad Intercultural del Estado de Puebla.
2. Aschmann, H. P. (Comp.) (1983). Vocabulario totonaco de la sierra. (2.ª ed.). Instituto Lingüístico de Verano. https://mexico.sil.org/es
3. Beck, D. (s.f.). A grammatical sketch of Upper Necaxa Totonac. University of Alberta (manuscrito). https://sites.ualberta.ca/~dbeck/PDF/UNT.pdf
4. Beck, D. (2000). The syntax, semantics, and typology of adjectives in Upper Necaxa Totonac. Linguistic Typology, 4, 213-250.
5. Beck, D. (2017). Relative clauses in Upper Necaxa Totonac: Local, comparative, and diachronic perspectives. Linguistic Discovery, 14, 1-45.