Od přístupu bez omezení po tužku a papír: posteditace strojového překladu v překladatelsky zaměřeném studiu

Author:

Svoboda Tomáš,Schwarz Šimon

Abstract

In many institutes that prepare future translators, the rapid development of machine translation (MT) technology led to it being reflected in translator training. The effort to adapt translation programmes or courses to this development most commonly manifests itself in the introduction of new content features into the curriculum, specifically machine translation post-editing (MTPE). Regardless of any formal integration of these processes into translator training, students are aware of the available MT technology and use it even in seminars focused on traditional (i.e., human) translation, not MTPE. As a result, instructors face the question of whether they will tolerate such practices or attempt to contain them. In light of this development, a survey was carried out at different translator-training institutes within the European Master’s in Translation network in the Autumn of 2022 to map the way they implement MTPE. The research was concerned with both actual instruction and exams in translation courses as well as with final exams at the end of a study programme. This article assesses quantitative data (i.e. the respondents’ answers to survey questions) and reviews the comments of respondents regarding the use of MTPE in their institutes (qualitative approach). Furthermore, some outcomes of discussions to this effect, which took place at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, Prague, are incorporated here, too. The survey results show that most translation seminars cover MTPE to a limited extent only. During actual instruction the most common way to track MT use is the requirement that students supply a commentary together with their translations. In it, students demonstrate if their strategy was a reflected one, if they used MT and, if so, to what extent. When it comes to examinations, the attitude towards MT was generally a liberal one. Thus it involves no ban being imposed on MT usage and/or students are not discouraged from using it in slightly over 50% of recorded cases, combined. If, however, MT is explicitly banned in the course, the ban is more likely to be enforced during exams rather than in actual instruction during seminars. The article concludes with an outlook of future developments predicting a continued proliferation of translation technology in translation training, including a more pronounced blending of MT use and MTPE in dedicated classes.

Publisher

Charles University in Prague, Karolinum Press

Reference31 articles.

1. Bowker, Lynne (2014) 'Computer-aided translation: Translator training', in Chan Sin-wai (ed.), Routledge encyclopedia of translation technology, Abingdon-on-Thames: Routledge, 126-142.

2. ČSN ISO 17100 (2015) Česká technická norma, Překladatelské služby - Požadavky na překladatelské služby. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, Praha.

3. ČSN ISO 18587 (2021) Česká technická norma, Překladatelské služby - Posteditace výstupů strojového překladu - Požadavky. Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví, Praha.

4. Djovčoš, Martin - Perez, Emília (2021) 'Training Future Professionals in Slovakia: Contexts, Changes and Challenges in Translator Training', in Emília Perez, Martin Djovčoš and Mária Kusá (eds.) (2021), Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches, Berlin: Peter Lang Verlag.

5. Djovčoš, Martin - Šveda, Pavol (eds.) (2021) Translation and interpreting training in Slovakia, Bratislava: STIMUL.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3