Corpus jurídico-ambiental RECICLO (it-es): el reciclaje a través del plan de acción para una economía circular

Author:

González Vallejo RubénORCID

Abstract

For the translator, documentation becomes the main pillar of the transmission of specialised knowledge, as it provides the immediate information required by specialists and allows the most disparate fields of specialisation to be contemplated. In the case of the environment, the task of compiling specific glossaries is a difficult one, as its lack of definition and the different fields in which it operates make it a transdiscipline with a great social impact. For this reason, this article presents a review of the most important considerations regarding specialised translation and terminology, as it represents one of the most important bases of the translation process. Subsequently, given the lack of documentary resources in the Italian-Spanish combination in the environmental field, we present the RECICLO legal-environmental corpus through the textual analysis and corpus creation software Sketch Engine, based on the legislation that has regulated in recent years the Circular Economy Plan in favour of sustainable production through the efficient use of resources. The textual corpus we propose is aimed at getting to know the specialised vocabulary, both environmental and legal, in both languages, together with some translatological considerations. La documentación se convierte para el traductor en el pilar principal de la transmisión de conocimientos especializados, pues proporciona la información inmediata que exigen los especialistas y permite contemplar los campos de especialidad más disparatados. En el caso del medio ambiente, se muestra ardua la tarea de recoger glosarios específicos, pues su indefinición y los diferentes campos que revisten su acción lo convierten en una transdisciplina con un gran impacto social. Por ello, en este artículo inicialmente se presenta un repaso por las consideraciones más importantes acerca de la traducción especializada y la terminología al representar una de las bases más importantes del proceso traductor. Posteriormente, dada la falta de recursos documentales en la combinación italiano-español en el campo medioambiental, presentamos el corpus jurídico-ambiental RECICLO a través del software de análisis textual y de creación de corpus Sketch Engine, basado en la legislación que ha regulado en los últimos años el Plan de Economía Circular a favor de una producción sostenible mediante el uso eficiente de los recursos. El corpus textual que proponemos tiene por objetivo conocer el vocabulario especializado, tanto medioambiental como jurídico en ambos idiomas, junto con algunas consideraciones traductológicas.

Publisher

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. La terminología especializada y su contexto científico en la cobertura del terremoto de Amatrice (italiano-español);Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos;2023-06-30

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3