EXPLORING SYNTACTIC AND CULTURAL PROBLEMS FACED BY TRANSLATORS IN TRANSLATING THE QURANIC ARABIC HOPE WORD L-AMALU لَمَألْا IN SURAHS AL-HIJR AND AL-KAHF INTO ENGLISH

Author:

Alhaj Ali Albashir Mohammed

Abstract

The translation of the uniqueness of the Holy Quran into English can be addressed and discussed from various linguistic and stylistic lexical, syntactic, and cultural views and standpoints. The Quranic  Arabic words/terms are vivid and magnificent with several nuances of meaning; a case which makes it difficult to be rendered accurately. This study made an effort to analyze syntactic and cultural problems faced by translators in translating the Quranic Arabic hope words l-amalu لَمَألْا in Surahs Al-Hijr and Al-Kahf into English. The findings of the study showed that the translators of the Holy Quran into English faced cultural problems because Quranic Arabic culture-specific terms have no counterpart in the English culture. Also, part of the difficulties and quandaries in rendering such terms exists in the fact that these words need an awareness of the Arabic-Islamic culture with all its religious values and mores. The findings of the study also brought to light that the Quranic Arabic hope words l-amalu لَمَألْا are culture-specific par excellent. They denote a type of translation inequivalent because they cannot be adequately rendered by offering their denotative meanings.

Publisher

Universitas Muhammadiyah Surakarta

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3