Affiliation:
1. 1 Université Lille Nord de France and CNRS, France U.F.R. Angellier, Université Charles de Gaulle — Lille 3 B.P. 60149 59653 Villeneuve d’Ascq Cedex, Lille France
Abstract
This paper reports on a corpus-based method used to compare translated and non-translated English texts, more specifically with respect to how extensively they use verbs expressing manner of motion. On the basis of the well-known typological distinction between verb-framed and satellite-framed languages, it is hypothesized that English translations from French, which is a verb-framed language, contain relatively fewer manner-ofmotion verbs than originally produced English texts. Furthermore, no such difference should exist between English translated from German and original English, as Germanic languages are classified as satellite-framed. Both these hypotheses are borne out, both for self-motion (e.g. crawl, hop, scurry) and caused motion (e.g. chuck, heap, sweep). It is argued that these findings challenge the Explicitation Hypothesis and support the Unique Items Hypothesis.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference46 articles.
1. Acedo Matellán, V. & Mateu, J. 2010. From satellite-framed Latin to verb-framed romance: A syntactic approach. Unpublished Ms. Universitat de Barcelona & Universitat Autònoma de Barcelona-CLT). ( http://webs2002.uab.es/clt/membres/professors/mateu.html , accessed 28/08/2011).
2. Syntax and Semantics of Spatial P
3. The Typology of Motion Expressions Revisited;Beavers J.;Journal of Linguistics,2010
Cited by
40 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献