The use of automation in the rendition of certain articles of the Saudi Commercial Law into English: a post-editing-based comparison of five machine translation systems

Author:

Alwazna Rafat Y.

Abstract

Efforts to automate translation were made in the 1950s and 1960s, albeit with limited resources compared to current advanced standards. Machine translation is categorised under computational linguistics that examines employing computer software in the rendition of text from one language into another. The present paper seeks to compare five different machine translation systems for the sake of assessing the quality of their outputs in rendering certain articles of the Saudi Commercial Law into English through post-editing based on Human Translation Edit Rate. Each machine translation output is assessed against the same post-edited version, and the closest output to the post-edited version with regard to the use of the same lexicon and word order will achieve the lowest score. The lower the score of the machine translation output is, the higher quality it has. The paper then analyses the results of the Human Translation Edit Rate metric evaluation to ascertain as to whether or not high-quality machine translation outputs always produce acceptable Arabic–English legal translation. The present paper argues that the use of Human Translation Edit Rate metric is a useful tool for the sake of undertaking post-editing procedures as it is a combination of both human evaluation as well as automatic evaluation. It is also advantageous as it takes account of both the use of lexicon and word order. However, such metric cannot be sufficiently depended on as one term substitution, which will be counted according to this metric as a single error, may render the whole sentence invalid, particularly in legal translation. This paper offers a baseline for the quality assessment of machine translation output through post-editing based on Human Translation Edit Rate metric and how its results should be analysed within Arabic–English legal translation context, which may have implications for similar machine translation output quality assessment contexts.

Publisher

Frontiers Media SA

Reference46 articles.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3