Author:
Guo Ning,Muurlink Olav,Doyle Shane
Abstract
China and Australia differ markedly in cultural and social context, the demands placed on interpreters, and the training provided to interpreters to prepare them for professional duties. This paper aims to explore China and Australia’s translation and interpreting (T&I) training programs to elaborate on the “goodness of fit” of training and demonstrates how both the pragmatic and cultural context of interpreting (in both nations) explains anomalies in their training approaches.
Reference45 articles.
1. Peer support and consultation project for interpreters: a model for supporting the well-being of interpreters who practice in mental health settings;Anderson;J. Interpret. Res.,2011
2. The prevalence of mental illness in refugees and asylum seekers: a systematic review and meta-analysis;Blackmore;PLoS Med.,2020
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献