Variable embodiment of stance-taking and footing in simultaneous interpreting

Author:

Cienki Alan

Abstract

Previous research has argued that consecutive interpreters constitute laminated speakers in the sense that they engage with different kinds of footing at once, representing another’s point of view through their words in another language. These multiple roles also play out in their gesturing, as they sometimes indicate deictically who is the source of the ideas and stances they are expressing (the principal). Simultaneous interpreters, though, often work in an interpreting booth; they are often not seen by the audience, yet many of them gesture, sometimes frequently. How are simultaneous interpreters using gesture in relation to stance-taking and footing? We consider the case of simultaneous interpreters rendering popular science lectures between (both to and from) Russian (their L1) and either English or German (their L2). Though only hearing the audio of the lectures, the interpreters produced many gestures, which were analyzed for their function. Some representational and deictic gestures appeared to clearly involve the interpreter as the principal (writing numbers with one’s finger to help remember them or pointing to two places on the desk to keep track of two different quantities mentioned). Other representational and deictic gestures are ambiguous as to whether they are enacting what the interpreter may have imagined what the lecturer did or whether they arose out of the interpreter’s own thinking for speaking (e.g., tracing the form of a bird being mentioned or pointing to an empty space when the lecturer was referring to a graph). Pragmatic gestures, showing one’s stance toward the topic of the talk, were the most ambiguous as to the footing, reflecting how the interpreter may be engaged in fictive interaction with their imagined audience. Self-adapters, however, more clearly involve the interpreter as the principal, as such actions are known to support cognitive focussing and self-soothing. In sum, we see varying degrees of clarity as to whose stance and principal footing simultaneous interpreters are expressing bodily as laminated speakers. The variable ambiguity can be attributed to the nature of gesture as a semiotic system, the functions of which are more often dependent on co-occurring speech than vice versa.

Publisher

Frontiers Media SA

Reference75 articles.

1. Practical guide for professional interpreters

2. Interactive gestures;Bavelas;Discourse Process.,1992

3. Gesturing on the telephone: independent effects of dialogue and visibility;Bavelas;J. Mem. Lang.,2008

4. Adverbial stance types in English;Biber;Discourse Process.,1988

5. Styles of stance in English: lexical and grammatical marking of evidentiality and affect;Biber;Text,1989

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3