Emotion Processing in a Highly Proficient Multilingual Sub-Saharan African Population: A Quantitative and Qualitative Investigation

Author:

Basnight-Brown Dana M.ORCID,Ayoob Asiya,Altarriba Jeanette

Abstract

Research using traditional experimental paradigms (e.g., Priming, Stroop and Simon tasks), narratives and interview type data have revealed that bilingual speakers process and express emotion differently in their two languages. In the current study, both a qualitative and quantitative approach were taken to investigate how individuals who know and regularly use several languages process emotion in each of their languages. In Experiment 1, emotional stimuli in the L2 and L3 was quantitatively investigated using an Affective Simon Task. Participants consisted of Sub-Saharan African multilinguals who had acquired Kiswahili (L2) after their mother tongue (L1), followed by English (L3). The results revealed no difference in the way emotion and emotion-laden words were processed in the two languages (Kiswahili and English). However, significant Affective Simon Effects emerged for positive emotion and emotion-laden words, suggesting that these multilinguals largely process positive emotions in their L2 and L3. In Experiment 2, narrative data generated by multilinguals was used to determine how language selection was influenced by context and type of emotional situation. Themes that emerged within the qualitative analysis revealed that one’s L1 was the more emotional language when expressing negative emotions, while the L2 and L3 were reported to be used more frequently when expressing positive emotions, or when discussing more sensitive or embarrassing topics.

Publisher

MDPI AG

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference35 articles.

1. Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages;Altarriba;International Journal of Bilingualism,2003

2. Expressions of emotion as mediated by context;Altarriba;Bilingualism: Language and Cognition,2008

3. The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task;Altarriba;International Journal of Bilingualism,2010

4. Cooper, Saths, and Ratele, Kopano Number of translation differences in Spanish and Chinese bilinguals: The difficulty in finding a direct translation for emotion words. Psychology Serving Humanity: Vol. II, 2014.

5. Multiple translations in bilingual memory: Processing differences across con-crete, abstract, and emotion words;Basnight-Brown;Journal of Psycholinguistic Research,2016

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3