Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)

Author:

Nádvorníková Olga

Abstract

The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.

Publisher

Uniwersytet Lodzki (University of Lodz)

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference30 articles.

1. Baker, Mona 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

2. Ballard, Michel. 2007. Étude traductologique sur corpus : La relative dans les traductions d'une nouvelle de Joyce. In Michel Ballard and Carmen Pineira Tresmontant (eds.), Les Corpus en linguistique et en traductologie. 175–198. Arras: Artois Presses Université.

3. Bisiada, Mario. 2016. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations. Applied Linguistics 37(3). 354–76. https://doi.org/10.1093/applin/amu035

4. Bisiada, Mario. 2018. The editor´s invisibility. Analysing editorial intervention in translation. Target 30(2). 1–23. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis

5. Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication, 17–35. Tübingen: Narr.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3