Abstract
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.
Publisher
Uniwersytet Lodzki (University of Lodz)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference30 articles.
1. Baker, Mona 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
2. Ballard, Michel. 2007. Étude traductologique sur corpus : La relative dans les traductions d'une nouvelle de Joyce. In Michel Ballard and Carmen Pineira Tresmontant (eds.), Les Corpus en linguistique et en traductologie. 175–198. Arras: Artois Presses Université.
3. Bisiada, Mario. 2016. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations. Applied Linguistics 37(3). 354–76. https://doi.org/10.1093/applin/amu035
4. Bisiada, Mario. 2018. The editor´s invisibility. Analysing editorial intervention in translation. Target 30(2). 1–23. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
5. Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication, 17–35. Tübingen: Narr.