Creación de materiales didácticos para la formación de intérpretes en conflictos

Author:

Persaud Maria Clementina

Abstract

Este trabajo parte de la idea de que la elaboración de materiales para interpretación no es una labor fácil. Esta dificultad es mayor cuando es preciso crear material docente específico para profesionales que trabajen en conflictos. Como muestra de ello tenemos la realidad en la que existen muchos materiales pe0dagógicos, intentos para elaborarlos, entre otros trabajaos, que luego culminan en nada más que meros capítulos de libros a modo teórico, precisamente por la complejidad que entraña el diseño de dichos materiales. Se entiende que, obviamente, habrá muchos elementos comunes que permitirían crear algunos materiales genéricos, sin embargo, también debemos recordar que habrá elementos específicos que serán válidos solo para un escenario o conflicto bélico en concreto. Dicho este, esta investigación tiene por objetivo principal trazar las líneas básicas para la elaboración de materiales didácticos para intérpretes en conflictos armados, dado que es una tarea de vital importancia para garantizar la eficacia y calidad de la labor de interpretación en entornos de alta tensión y violencia. Esas directrices ayudarán a proporcionar a los intérpretes las herramientas necesarias para desempeñar su trabajo de manera efectiva y segura.

Publisher

Malaga University

Reference21 articles.

1. Albaladejo-Martínez, J. A., Botella Tejera, C., Franco Aixelá, J., Gallego-Hernández, D., Serrano Bertos, E. y Sobrino Crespo, C. (2016). Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación. En Rosabel Roig-Vila, Josefa Blasco Mira, Asunción Lledó Carreres y N. Pellín Buades, Investigación e innovación educativa en docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 996-1008). Universidad de Alicante.

2. Baigorri Jalón, J., Pascual Olaguíbel, M. y Alonso Araguás, I. (2005). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea: alemán, francés e inglés. Quaderns: Revista de traducció, 12, 256-258.

3. Baigorri Jalón, J. (2011). Wars, languages, and the role(s) of interpreters. En Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation. Colloque organisé á l'ETIB (École de traducteurs et d´interprètes de Beyrouth) (pp. 173–204). University Saint-Joseph, Sources-Cibles Collection. https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599599/document

4. Baker, Catherine (2010). The care and feeding of linguists: The working environment of interpreters, translators, and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina. War & Society, 29(2), 154-175.

5. Beltrán Aniento, G. (2013). El papel y la ética del interprete en situaciones de conflicto [Trabajo de fin de Máster]. Universidad de Valladolid.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3