1. Albaladejo-Martínez, J. A., Botella Tejera, C., Franco Aixelá, J., Gallego-Hernández, D., Serrano Bertos, E. y Sobrino Crespo, C. (2016). Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación. En Rosabel Roig-Vila, Josefa Blasco Mira, Asunción Lledó Carreres y N. Pellín Buades, Investigación e innovación educativa en docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 996-1008). Universidad de Alicante.
2. Baigorri Jalón, J., Pascual Olaguíbel, M. y Alonso Araguás, I. (2005). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea: alemán, francés e inglés. Quaderns: Revista de traducció, 12, 256-258.
3. Baigorri Jalón, J. (2011). Wars, languages, and the role(s) of interpreters. En Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation. Colloque organisé á l'ETIB (École de traducteurs et d´interprètes de Beyrouth) (pp. 173–204). University Saint-Joseph, Sources-Cibles Collection. https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599599/document
4. Baker, Catherine (2010). The care and feeding of linguists: The working environment of interpreters, translators, and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina. War & Society, 29(2), 154-175.
5. Beltrán Aniento, G. (2013). El papel y la ética del interprete en situaciones de conflicto [Trabajo de fin de Máster]. Universidad de Valladolid.