Abstract
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author.
Publisher
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawla II
Reference71 articles.
1. “LXX Bibliography (2012 –),” https://williamaross.com/septuagint-bibliography-2012-onward/ [access: 25.04.2022].
2. Apostolic Bible Polyglot, https://apostolicbible.com/ [access: 19.01.2022].
3. Baker, M., In Other Words. A Coursebook on Translation (London: Routledge 1992).
4. Baker, M. (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London: Routledge 1998).
5. La Bibbia dei Settanta. I. Pentateuco (ed. P. Lucca). II. Libri storici (ed. P.G. Borbone) ; III. Libri poetici (ed. C. Martone). IV. Profeti (ed. L.R. Ubigli) (Brescia: Morcelliana 2012–2019)