Relexificación romance de la Biblia hebrea y sus consecuencias en los ladinamientos y las traducciones en ladino y romance

Author:

Quintana AldinaORCID

Abstract

La diferencia entre los ladinamientos judíos y los romanceamientos medievales traducidos de la Biblia hebrea es un tema ampliamente discutido entre los hispanistas. La función tan distinta que ambos tuvieron en las comunidades judía y cristiana constituye una explicación parcial pero legítima, si se toman en consideración los factores que preceden al surgimiento de estos textos en romance, tales como la técnica de interpretación del Texto Masorético entre los judíos y la normativa prescrita por los sabios. El objetivo de este trabajo es describir la técnica de interpretación oral de la Biblia hebrea entre los judíos españoles y sus consecuencias para los romanceamientos medievales y los ladinamientos y traducciones sefardíes impresas después de 1492. Las variadas versiones en romance y ladino del versículo 4, 21 del libro de Jueces servirán para ilustrar el asunto.

Funder

Israel Science Foundation

Publisher

Editorial CSIC

Subject

History

Reference42 articles.

1. Alfonso, Esperanza (2021), Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia. Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, Leiden - Boston, Brill.

2. Alpert, Michael (2001), Torah Translation, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 269-273.

3. Benabu, Isaac (1985), On the Transmission of the Judeo-Spanish Translation of the Bible: The Eastern and Western Traditions Compared, en Benabu, Isaac; Sermoneta, Joseph (eds.), Judeo-Romance Languages, Jerusalén, Misgav Yerushalayim - The Hebrew University of Jerusalem, pp. 1-26.

4. Bunis, David M. (1994), Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI-XVII, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Sevilla, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 315-345.

5. Bunis, David M. (1996), Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition, en Busse, Winfried; Varol-Bornes, M. Christine (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berna, Peter Lang, pp. 337-357.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3