Abstract
In this study, I seek to discuss the translation of tenses from Arabic, which does not have a grammatical category for ‘aspect’ to English, which has such a grammatical category. It is hypothesised that in order for the translators to produce an accurate translation and create a similar mental image in the minds of the target language readers, the ‘contextual tense’ should be given serious consideration at the expense of the ‘morphological tense’ or ‘structural tense’. This study proposes a cognitive model for identifying the contextual tense where categories, such as ‘point of emphasis’, ‘state of dividedness’, ‘state of boundedness’, ‘degree of extension’, ‘plexity’, ‘pace and time lapse’ and ‘extent of causation’ are used. To demonstrate how adhering to the morphological tense or structural tense without figuring out the contextual tense may lead to inaccurate translations, ample authentic examples taken from a collection of 12 short stories tilted ‘Modern Arabic Short Stories’ (2008) are used. From the analysis of the primary data, it has been shown that failing to identify the contextual tense leads to an inaccurate translation, thereby creating different mental images in the minds of the target language readers.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献