Abstract
Явление экспланаторного потенциала языковых единиц привлекает все большее внимание лингвистов, но лишь немногие из них дали конкретные объяснения этому понятию в представлении результатов многочисленных исследований. Цель данной работы состоит в том, чтобы раскрыть, что вкладывают в это понятие лингвисты, используя его для объектов изучения в языке и в речи, и на этом основании вывести определение экспланаторного потенциала применительно к соответствиям в переводе. С опорой на теорию информативности текста и иерархию степеней информационного запаса Р. К. Миньяра-Белоручева в работе анализируются переводческие соответствия, выбранные русским переводчиком XVIII века А. Л. Леонтьевым для передачи культурно-специфичных наименований китайского языка, исследуются их значения и делается вывод о том, что переводческие соответствия с информационным запасом разных степеней имеют экспланаторный потенциал, соответствующий их степени информативности.
The phenomenon of explanatory potential in a language has attracted increasing attention among linguists, but few of them have provided accurate explanations of this concept in the numerous studies. The aim of this paper is to reveal the implicit meaning of the notion, which is widely used by linguists in their research, and to define the explanatory potential of translation correspondencies. Putting the methodological foundation in R. K. Minyar-Beloruchev’s information theory and the hierarchy of degrees of informativity, the paper analyses translation correspondences made by the 18thcentury Russian translator A. L. Leontiev for culturally specific words in the Chinese source text. Further, we investigate their meaning and conclude that translation correspondences with different degrees of informativity have the explanatory potential, which equals their degree of informativity.
Publisher
Ryazan State University named for S. Yesenin
Reference7 articles.
1. Водяницкая А. А. Экспланаторный потенциал лингвистической аксиологии: анализ академических дискурсивных практик : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19. — М., 2022. — 407 с.
2. Козлова Л. А., Кремнева А. В. Лингвоживописная техника письма и ее роль в создании образа художника // Russian Journal of Linguistics. — 2022. — Т. 26, № 3. — C. 721–743.
3. Леонтьев А. Л. Тайцин Гурунь и Ухери Коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньчжурского) правительства. — СПб. : Императорская Акад. наук, 1781. — 398 с.
4. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М. : Воениздат, 1980. — 237 с.
5. Сулейманова О. А. Когнитивный сценарий реализации категории определенности в практике использования английского артикля // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2023. — Т. 20, № 2. — С. 334–347.