1. Androutsopoulos, J. (2012). ‘Greeklish’: Transliteration practice and discourse in the context of computer-mediated digraphia. In A. Jaffe, J. Androutsopoulos, M. Sebba, and S. Johnson (Eds.), Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power (pp. 359-392). Boston and Berlin: Walter de Gruyter.
2. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage;Angermeyer;Language in Society,2005
3. Angermeyer, P.S. (2012). Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson (Eds.), Language mixing and code-switching in writing (pp. 255-272). New York and London: Routledge.
4. Bassetti, B. (2013). Bilingualism and writing systems. In T.K. Bhatia, and W.C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (pp. 649-670). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
5. Bhatia, T.K., and Ritchie, W.C. (2013). Bilingualism and multilingualism in the global media and advertising. In T.K. Bhatia, and W.C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (pp. 565-623), Malden, MA: Wiley-Blackwell.