Obsolete Words in Russian Translations of «The Song of Roland»

Author:

Kuznetsova M. A.1ORCID

Affiliation:

1. Lomonosov Moscow State University

Abstract

   A whole range of topical scientific issues is associated with the concept of obsolete vocabulary: criteria for selecting obsolete vocabulary, the concept of archaism, the distinction between artificial and natural archaization, the problem of mixing obsolete vocabulary with words of poetic and bookish styles.   The purpose of this work is to compare and classify Russian translations of «The Song of Roland» in terms of various types of obsolete vocabulary occurring in them, to quantify the frequency of the latter and interpret these facts with regard to translation strategies.   For our study we used some fragments of Russian translations corresponding to the LII-LVI laisses in F. Michel’s version of the poem, published in 1837. In our article, we use the term obsolete vocabulary in relation to archaisms and historicisms. When describing archaisms, we were guided by P. Zumthor’s classification . Our selection of obsolete vocabulary was based on the presence of corresponding marks in the following dictionaries: S. I. Ozhegov 1986, D. N. Ushakov 1935 - 1940, the Small Academic Dictionary of 1999. The largest number of obsolete words was found in B. I. Yarkho’s translation – 58 instances. Next comes the translation of the count F. de La Barthes – 54 instances. Then follows B. N. Almazov’s translation – 53 obsolete lexical units and Yu. B. Korneev’s translation – 51. The smallest number of obsolete words was found in A. N. Chudinov’s translation – 43 examples. Historicisms (116 units) turned out to be the most frequent in translations, slightly less frequent are lexical archaisms (95 units), next in frequency are grammatical archaisms (21 units), then come phonetical-graphic archaisms (19 units), syntactic archaisms (5 units) and syntagmatic ones (3 units). In addition, the ratio of archaisms and historicisms is not directly related to the time of creation of the translation, nor is it directly related to the frequency of obsolete vocabulary in general. This suggests that translation decisions are determined by the authors’ personal choice rather than by external factors.

Publisher

Novosibirsk State University (NSU)

Subject

Plant Science,Forestry

Reference54 articles.

1. Almazov, B. N. Roland (La Chanson de Roland). The Song of Roland. Ancient French poem. Free translation. In: Tipografiya T. Ris, u myasnits-kikh vorot, d. Voeikova. Moscow. 1869. 170 p.

2. Bezkorovainaya, G. T. Problems of translating archaisms and dialectisms into English (on the example of the analysis of translations of I. A. Goncharov’s novel “Oblomov”). With love for the Word. 2021. pp. 93–95.

3. Bobrov, S. The Song of Roland. Free verse translation. In: Gosudarstvennoe izdatel’stvo detskoi literatury Mini-sterstva Prosveshcheniya RSFSR. Moscow. 1958. 94 p.

4. Buslaev, F. I. Folk poetry. Historical essays. In: Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. Saint Petersburg. 1887. № 12.

5. De La-Bart, F. The Song of Roland. Translation in the metre of the original by Comte F. de La Barthe. With a preface by Academician A.N. Veselovsky, introduction and translator’s note. Saint Petersburg. 1897. 144 p.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3